1.当翻译需要具备的条件有哪些

1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!

5. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

6. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!

7. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好!

8. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

2.英语翻译专业如何度过大学四年

楼上说的很不错。

个人觉得除了知识的学习积累,实践也是很重要的,脑袋里满满的知识但说不出或表达不清楚或反应不够快那是不行的。

有空多参加一些口译比赛(如果有的话),多找机会与外国人沟通,因为不同国家的人口音不同,有些比较难听懂,提前了解和适应。

利用空余时间做兼职翻译或找实习,多锻炼,把学到的用到实践当中去,最常见的就是做展会翻译,能让你接触到很多不同国家的人,广交会等类似展会最多了。

还有,考证,看看哪些重要而实用的,考了它,找工作,体现技能的证书很重要。

本人学的商务英语,现在当外籍经理的翻译(笔译&口译),要当口译,实践真的非常重要,记忆力和反应力只有不断的实践才能提高。

祝学习愉快并成功~

近年翻译专业知识更新率-编程日记